Difference Between Translation and Localization?
Spanish is the official language of 22 countries whose cultures and language have developed independently over time. How does this diverse heritage affect translation into Spanish? Can you use a single language version or should you localize for cultural and language differences? Here are some factors that may help answer that: Will differences in terms be understood in context or will they appear as an error? In many cases, the impact is negligible and may be no different than Americans standing in a "line" and the English standing in a "queue". Is the exact language critical, such as in a healthcare questionnaire where misunderstood terms might affect the validity of the study, or a contract where the Spanish legal terms used impact liability or covenant? At ABC, when localizing a product we work with your product team to make it technically, linguistically and culturally appropriate to the target locale, analyzing the general aesthetic, the icons, and the graphics, for example. Research shows translating your website has key benefits:
Our project management of website localization includes project planning and scheduling, client communication, team coordination, cost control, project tracking and reporting, change management, troubleshooting and problem-solving, and a project wrap. For international sites, ABC also offers expertise and experience that can manage the technology, local market knowledge and infrastructure necessary to deliver your localized website consistently and effectively. We provide localization of text and visual content combined with site design expertise. We will perform functionality testing, maintain version control and can work with your content management system to ensure consistency and leverage prior translation.
Quick Menu:
Get specialized help for documents:Document Translation Services |




Copyright © 2008, ABC Translations. All rights reserved.