Pre-localization Analysis for Japanese and Spanish

a) content relevance to each market

From a marketing perspective, if your website starts to include newsletters relevant to your industry new content may be required to be more relevant to each individual market. Also you may want to consider posting not only US events but international ones that are of interest to your foreign based target audience as well.

b) text expansion and image dimensions

On average, 15%-25% of text expansion is expected for translation from English to Spanish. If graphics of the site are sliced very close to English words, this would not allow for text expansion. All possible efforts would be made to preserve the original image dimension by reducing the line spacing or font size; however, it may become absolutely necessary to change the image dimensions in order to fit the translated text into the image. These image dimension changes are checked and verified at our QA phase to make sure that the table layout and visual elements are not shifted due to the dimension change.

c) font selection for Japanese language


Unless the client provides their corporate-specific Japanese font, a sans-serif style Japanese font will be proposed to the client with corresponding font size and will be used to create the localized images for the Japanese version of the site (in order to convey the same visual messages as the original English).

d) linguistic considerations

i. Depending on client’s goals and budget as well as the nature of the source text our Premium™ translation level would be recommended. If due to budget limitations spending does not allow for Premium the second best would be our Business™ translation level. Description of recommended service: PREMIUM™ The document is first translated, then reviewed by an editor, and finally double-checked by a third language professional to ensure the highest standards of quality. Recommended for websites, complex documents, marketing, advertising and other high profile materials. BUSINESS™ The original document is translated by a professional translator and then passed on to a qualified editor for quality control. Recommended for contracts, intranet and low traffic websites, reports, and all materials meant for limited exposure.

ii. Recruitment and Selection
Translators/revisors need to be native speakers (or equivalent) of target language, familiarity with fitness is considered a plus. In addition, members of team will need to be familiar with 6 web localization and use of translation software. The selected team of linguists will be a combination of the above. For each language the translator and one revisor will be residing incountry, whereas the second revisor (Premiumâ„¢ level) will be located in U.S.

iii. Target markets
• Languages have been indicated Spanish (LA), Spanish (IB).
iv. Fusional versus agglutinative word count
When translating from English into foreign languages the translations can have approximately
the same, more or less words then the English wordcount.
• Spanish: word count can expand 15%-25% (referred to as fusional languages)
• Japanese: NA (word count is from source) (character set)

Receive your free quote for technical translation or interpreting services today.


High quality translation services Contact us today at 1-888-588-5222 to discover ABC Translations' award winning customer support and language services.

Quick Menu:

Get specialized help for documents:

Document Translation Services